
大宝伏藏TD2839གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་རྗེས་གནང་གི་མཚམས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །
74-37-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་རྗེས་གནང་གི་མཚམས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །
༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་རྗེས་གནང་གི་མཚམས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །
74-37-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མནྟྲ་རཀྵ་བྷྱཿ འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་སྔགས་སྲུང་མ་མོའི་རྗེས་གནང་བྱ་བར་འདོད་པས། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་མ་མོའི་སྐུའམ་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་སྟེགས་ལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་སྟེང་མཉྫི་ལ། མ་མོའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་དར་གདུགས་དང་བཅས་པའི། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་ལ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས། སློབ་དཔོན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དང་། བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་ཏེ། བསྐང་བཤགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། ཕྲིན་བཅོལ་བསྡུས་ཙམ་བྱ། ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ཏེ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་རྗེས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ། ངེས་པའི་དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་། རང་གི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་བསྟན་སྲུང་དབང་
74-37-2a
མོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཞེས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེར་གྱུར་པ་སྟེ། མཚན་དུ་རལ་གཅིག་མའམ་སྔགས་སྲུང་ཁྲོ་མོ་རཀ་གདོང་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། གཙོ་བོ་ཁྲོས་མ་གསང་བའི་རྒྱུད་དང་། གཞན་ཡང་ཨ་ཏི་དང་། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལ་ཡི་དམ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་མ་མོ་རང་རྐྱང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲེག་པ་གཞན་གྱི་འཁོར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་སྟེ། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མ་མོད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་དྲངས་ཏེ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྲོལ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2839《秘密心滴七支之护法玛莫咒语护法的随许之连接金刚鬘》。
秘密心滴七支之护法玛莫咒语护法的随许之连接金刚鬘。
秘密心滴七支之护法玛莫咒语护法的随许之连接金刚鬘。
那摩 咕噜 班杂 卓达 曼札  Raksha 贝雅 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མནྟྲ་རཀྵ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु वज्र क्रोध मंत्र रक्ष भ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru vajra krodha mantra raksha bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼 गुरु 金刚 忿怒 咒语 护)
为了进行寂猛法王无死教二 雍仲林巴之甚深伏藏‘秘密心滴七支’的护法咒语护法玛莫的随许，应在何处进行呢？在玛莫像或所依物陈设之处，设一个蓝色三角坛城，上面放置一个矮桌。在玛莫朵玛（供品）的红色三角顶端，放置带有绸缎伞盖的本尊像。前方陈设供品朵玛，周围环绕着五妙欲供品。上师以自生本尊瑜伽为前行，按照传承仪轨，加持内外供品。念诵：‘吽，虚空大乐’等，直到前置生起和念诵之间。加持赎命物，进行赎罪和忏悔，念诵百字明咒，略作祈请。以充满甘露的业瓶，通过本尊咒语进行加持。弟子的行为包括沐浴、驱逐邪魔、建立保护圈等。
连接的特殊之处：在此，密咒金刚乘的教法，特别是大圆满阿底瑜伽的教法，一切护法之主尊，就究竟意义而言，是薄伽梵 普贤王如来，为了调伏刚强难化的有情，以及为了守护自己的教法，化现为智慧玛莫护法自在母之身相，即被称为‘埃嘎扎智’(藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་)，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Eka Ja Ti，汉语字面意思：独发母)，成为统领所有能所二元显现的玛莫空行之主。其名称为‘独发母’或‘咒语护法忿怒母罗刹面’。此尊主要在《忿怒母秘密续》中，以及其他阿底和玛哈瑜伽续部中多有阐述。对此，既有作为本尊修持的方法，也有作为护法修持的方式。此处是作为护法来修持。其中，有单独修持玛莫的方式，也有与其它傲慢神一同修持的方式。这里是前一种方式。对此，有噶玛和伏藏清净显现的法类中出现的多种传承，而现在要进行的，是将雪域高原上光明大圆满三部的教法如法树立，开创虹身金刚道的先河。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2839 'The Vajra Garland Connecting the Empowerment of the Guardian Mamo Mantra Guardian of the Seven Cycles of Secret Bindu'.
The Vajra Garland Connecting the Empowerment of the Guardian Mamo Mantra Guardian of the Seven Cycles of Secret Bindu.
The Vajra Garland Connecting the Empowerment of the Guardian Mamo Mantra Guardian of the Seven Cycles of Secret Bindu.
Namo Guru Vajra Krodha Mantra Raksha Bhyaḥ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མནྟྲ་རཀྵ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु वज्र क्रोध मंत्र रक्ष भ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru vajra krodha mantra raksha bhyaḥ，Literal meaning: Homage to the guru, vajra, wrathful, mantra, protector)
To perform the empowerment of the guardian mantra protector Mamo of the 'Seven Cycles of Secret Bindu', a profound treasure of Jamyang Chokyi Gyalpo, the Immortal Teaching Two Yungdrung Lingpa, where should it be done? In a place where the Mamo image or support is displayed, set up a blue triangular mandala, and place a low table on top of it. At the apex of the red triangle of the Mamo Torma (offering), place the deity's image with a silk parasol. In front, arrange the offering Torma, surrounded by the five sensory offerings. The master precedes with the self-generation deity yoga, blesses the outer and inner offerings according to the lineage ritual. Recite: 'Hum, the great bliss of space' etc., until between the front generation and recitation. Bless the ransom substances, perform atonement and confession, recite the Hundred Syllable Mantra, and make a brief supplication. Bless the karma vase filled with nectar with the deity's mantra. The disciple's actions include bathing, dispelling obstacles, and establishing a protective circle.
The special feature of the connection: Here, the teachings of the Secret Mantra Vajrayana, especially the Great Perfection Ati Yoga, the chief of all Dharma protectors, in the ultimate sense, is the Bhagavan Samantabhadri, who, in order to subdue the difficult-to-tame beings and to protect her own teachings, manifests as the wisdom Mamo Dharma protector, the independent mother, known as 'Ekajati' (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Eka Ja Ti，Literal meaning: One Hair Mother), becoming the lord of all appearing and existing Mamo Dakinis. Her name is 'One Hair Mother' or 'Mantra Protector Wrathful Mother Rakshasa Face'. This deity is mainly described in the 'Secret Tantra of the Wrathful Mother', as well as in other Ati and Maha Yoga tantras. There are methods to practice her as a Yidam and ways to practice her as a Dharma protector. Here, she is practiced as a Dharma protector. Among them, there is the way to practice Mamo alone, and there is also the way to practice with other arrogant gods. Here is the former method. Regarding this, there are various lineages that have appeared in the Karma and Treasure pure visions Dharma classes, and what is about to be done now is to establish the teachings of the three divisions of the Great Perfection of Light in the snowy region, pioneering the path of the rainbow body Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

བཏོད་པའི་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་བྱེ་བྲག །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དངོས་བྱོན་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཞེས་འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་མོ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོས་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ལ། བཀའ་བབས་མཛོད་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཅུད་གསང་བ་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་
74-37-2b
ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ལས། བྱིན་རླབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ། དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བཀའི་སྲུང་མ་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་བགྱི་བ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་སྲོག་དབང་ཞུ་བ་ལ་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དམ་ལས་མི་འདའ་བ་དགོས་པའི་ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ སོགས་ལན་གསུམ། དམ་བཅའ་ལས་མི་འདའ་བ་གནད་ལ་བོར་བའི་ཕྱིར་མནའ་ཆུ་འདི་ཉིད་བྱིན་པར་མོས། དམ་ཆུ་བྱིན་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་སྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 
74-37-3a
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་བ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞེངས་སྟབས་སུ་འགྱིང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མ

【现代汉语翻译】
其中，被誉为三大开创者班智达之一的，化身大译师贝若扎那（Vairochana）的真实化身，赡洲怙主、法王蒋衮秋吉嘉波（Jamgön Chökyi Gyalpo），世间独眼、长寿丹尼、雍仲林巴（Yungdrung Lingpa），被赡洲之法王、显密教法之主所授记，是完全掌握胜法之大德。对于他，如雨降般降下的甚深伏藏法藏
七支精华之组成部分，被称为‘秘密明点七法’。为了获得加持和事业之根本——上师和空行的甚深道，以及圆满具足灌顶和生圆次第，具有殊胜加持力的教法护法母众咒语的命脉，首先献上曼扎，为了祈请，请复诵以下内容：黑汝嘎 班匝（Heruka Benza）等三遍。为了使传承清净，请复诵此传承忏悔文：金刚阿阇黎（Dorje Lopon）等三遍。为了进入金刚乘的殊胜坛城，并成熟灌顶，特别是为了请求金刚护法众的命脉灌顶，必须不违越殊胜的三昧耶戒，了解其利弊，请复诵此誓言：
吽！上师本尊空行母，请垂听！等三遍。为了不违越誓言，将此誓言之水加持于你。加持誓言之水。班匝 萨玛雅 吽！（Benza Samaya Hum）然后，为了让你们观修殊胜力量之本尊，并降临智慧尊，请如此观想：以阿弥利达（Amrita）清净，以梭巴瓦（Swabhava）净化。
从空性中，观想弟子们从班（Pam）字生出莲花，从让（Ram）字生出日轮的座垫，在座垫之上，自心舍（Hrih）字生出莲花，莲花上标有舍（Hrih）字，完全转变成为：忿怒之王马头明王（Hayagriva），身红色，一面二臂，三目圆睁，张口露齿，头发、胡须、眉毛燃烧，头顶上有绿色的马头，发出马的嘶鸣声，右手高举颅杖于虚空，左手忿怒印指向心间，以五干人头为头饰，五十湿人头为项链，身着八种尸陀林装束，右腿伸展，左腿弯曲，以站立姿势傲立于敌人和障碍的座垫上，安住在智慧火焰熊熊燃烧的境界中，三处标有金刚种子字。从上师的心间发出的光芒，从法界自生的广大尸陀林中，迎请如观修般的智慧尊，手持...

【English Translation】
Among the three great pioneers, he is renowned as the actual emanation of the great translator Vairochana, Jamgön Chökyi Gyalpo, the one eye of the world, the immortal Tenzin Yungdrung Lingpa, prophesied by the master of the teachings of Sutra and Tantra, the great chariot of Dharma in Jambudvipa, is the great master who has dominion over the entire victorious teachings. To him, the essence of the great treasures of the transmitted precepts,
a part of the great treasury of secret Dharma, known as the Seven Cycles of Secret Essence. In order to receive the blessings and the root of activities—the profound path of the Lama and Dakini, and the complete empowerment and generation-completion stages, the life force of the Dharma protectors, the Matrikas and Mantra protectors, first offer the Mandala. In order to supplicate, please repeat after me: Heruka Benza, etc., three times. In order to purify the lineage, please repeat this lineage confession: Dorje Lopon, etc., three times. In order to enter the powerful Mandala of Vajrayana and to ripen the empowerment, especially in order to request the life empowerment of the Vajra Dharma protectors, it is necessary not to transgress the powerful Samaya vows, knowing the benefits and drawbacks. Please repeat this vow:
Ho! Lama, Yidam, Dakini, please listen! etc., three times. In order not to transgress the commitments, imagine that this oath water is blessed. Bless the oath water. Benza Samaya Hum! Then, in order for you to meditate on the powerful deity of strength and to invoke the wisdom being, contemplate as follows: Purify with Amrita, purify with Swabhava.
From emptiness, visualize the disciples arising from Pam as a lotus, and from Ram as a sun disc. On the seat of the sun disc, from your own mind Hrih arises a lotus, marked with Hrih, completely transformed into: Hayagriva, the wrathful king, body red, one face, two arms, three eyes wide open, mouth open, fangs bared, hair, beard, and eyebrows blazing, on the crown of the head is a green horse head, neighing, the right hand raises a skull staff in the sky, the left hand points a threatening mudra at the heart, adorned with five dry human heads as a headdress, and a necklace of fifty wet human heads, wearing the eight charnel ground ornaments, the right leg extended, the left leg bent, standing proudly on the seat of enemies and obstacles, dwelling in a realm blazing with the fire of wisdom, the three places marked with three Vajra seed syllables. Light rays emanating from the heart of the master, from the vast charnel ground of the Dharmadhatu, invite the wisdom being like the meditation, holding...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྤོས་རོལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་
74-37-3b
མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སྲོག་གཏད་དངོས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་ཞིང་འཚུབས་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་གཏོར་མ་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་ཅན། སྤྱན་གཅིག་ཚེམས་གཅིག་རལ་པ་གཅིག་ནུ་མ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་འགྱིང་ཞིང་སྐུ་ལ་སྦྲུལ་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལས་མེ་ལྕེ་དང་། གཡུ་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་བཀླུབས་པ། འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དགྱེས་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གསུང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དགྱེས་
74-37-4a
བཞིན་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་དང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སྤོས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་ཏེ། བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སོགས་ནས། བསྟོད་པའི་བར་གཏང་ལ། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དེའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་སོགས་ནས། སྐུ་ཡི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་སྲོག༔ དམ་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་པར་བྱ༔ སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཞིག༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་རང་གཤེད་ཕོབ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་སྲོག་ཡིན་ཏེ༔ སྲོག་གི་རྩ་བ་འདའ་དཀའི་དམ༔ ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་པ་དང་༔ འདོད་དོན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྵནྟུ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཡེ་ཤེས་མ་
74-37-4b
མོའི་སྐུ་དང་སློབ་མའི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་

【现代汉语翻译】
观想如雨般连绵不断的降临并融入，伴随着香、乐器和钹的声音，念诵：嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，哈，哲，哇，吽，呸)，智慧融入（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།），多次念诵以祈请加持降临，以'迪释扎 班杂'（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲས་）使其稳固。
然后，对于交付生命的物品，观想在空性之中，前方虚空中，于巨大的尸陀林中央，在劫末之火风燃烧翻滚之中，于与天空等同的三角深蓝色中央，在血液波涛汹涌之中，莲花和日轮以及怨敌的座垫上，供养的朵玛本身即是光辉的智慧母神，咒语的护法，身色如秋季晴朗的天空般，一面二臂，具有忿怒可怖的形象，一只眼睛，一颗牙齿，一根头发，一只乳房。双腿一伸一屈，威风凛凛，身上佩戴着蛇、骨骼和珍宝的饰品。毛孔中发出火焰，如孔雀翎般散布光芒，彩虹和云朵覆盖上半身，腰间围着虎皮裙。周围环绕着无数智慧、事业和世间的母神、空行母和迅疾的行者。所有这些都具有无与伦比的光辉和喜悦之情，口中发出'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）和'布呦'（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：）的咒语声，心中安住于乐空不二的状态，欢喜地执行着守护佛法的使命。
如亲眼所见般清晰地观想，从三处（身、语、意）的种子字中发出光芒，以及从上师 贝玛 赫热嘎（莲花饮血尊）心中发出的光芒。观想智慧母神及其眷属瞬间降临，伴随着香、音乐和歌声来迎请。念诵'布呦！未生 普贤 法界中'（藏文：བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔）等，直到赞颂结束。将观想为本尊的朵玛放在额头上，以虔诚和渴望之心向上师祈祷，从上师的心间发出光芒，激发前方观想的母神的心续，从她的额头发出白色的光芒，融入弟子的额头。念诵：'吽！尸陀林燃烧'（藏文：ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་）等，直到：'交付于具誓的弟子，莫要懈怠助伴的事业！若违背誓言，则自取灭亡！这是空行母的灌顶和生命，生命的根本是难以违越的誓言。对于如法持守誓言的有缘者，如影随形般相伴，迅速成就所愿之事！ 玛玛 诶嘎扎智 汝汝 汝汝 吽 布呦 吽 帕！嘎亚 萨玛亚 班杂 惹恰 吽！（藏文：མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྵནྟུ་ཨོཾ༔）'
如此行持，智慧母神的身与弟子的身体融为一体，变得...

【English Translation】
Imagine a continuous stream of blessings descending like rain and dissolving, accompanied by incense, music, and cymbals. Recite: 'Om Vajrakrodha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Ha, Tri, Wa, Hum, Phat)', Jnana Aveshaya A Ah (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།), repeatedly to invoke blessings. Stabilize it with 'Tistha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲས་).
Then, for the object of entrusting life, visualize in emptiness, in the sky in front, in the center of a great charnel ground, amidst the blazing and swirling kalpa fire wind, in the center of a triangular dark blue space equal to the sky, in the midst of churning waves of blood, on a lotus, sun, and enemy seat, the Torma itself is the glorious Wisdom Mother, the mantra's protector, with a complexion like the clear autumn sky, one face, two arms, a wrathful and terrifying form, one eye, one tooth, one strand of hair, one breast. With legs extended and bent, she strides majestically, adorned with snakes, bones, and precious jewels. Flames emanate from the pores of her skin, spreading like peacock feathers. Rainbows and clouds cover her upper body, and she wears a tiger skin loincloth. Surrounded by countless Wisdom, Action, and Worldly Mothers, Dakinis, and swift-goers. All of them possess incomparable splendor and joy, uttering the sounds of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) and 'Bhyoḥ' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：). From the state of bliss and clarity, they delight in the activity of protecting the teachings.
Visualize clearly as if seeing directly, with light radiating from the seed syllables at the three places (body, speech, and mind), and from the heart of the Guru Pema Heruka (Lotus Blood Drinker). Imagine the Wisdom Mother and her retinue arriving in an instant, and invite them with incense, music, and song. Recite 'Bhyo! From the unborn, all-good Dharmadhatu' (藏文：བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔) etc., until the end of the praise. Place the Torma, visualized as the deity, on the forehead. With devotion and longing, pray to the Guru, and light radiates from the Guru's heart, stimulating the mindstream of the Mother visualized in front. White light emanates from her forehead and dissolves into the disciple's forehead. Recite: 'Hūṃ! Burning charnel ground' (藏文：ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་) etc., until: 'Entrust the power and ability of the body to the oath-bound child. Do not neglect the activity of the companion! If you break the oath, you will destroy yourself! This is the empowerment and life of the Dakinis. The root of life is the oath that is difficult to transgress. For the fortunate one who upholds the oath properly, accompany them like a body and its shadow, and swiftly accomplish the desired activities! Mama Eka Jati Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! Kaya Samaya Vajra Rakshantu Om! (藏文：མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྵནྟུ་ཨོཾ༔)'
By doing so, the body of the Wisdom Mother and the body of the disciple become inseparable, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་མདུན་གྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་སོགས་ནས། གསུང་གི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་སྲོག༔ སོགས་ནས། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྵནྟུ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་གསུང་དང་སློབ་མའི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་གསུང་གི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ་མདུན་གྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་སྲོག༔ སོགས་ནས། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་རཀྵནྟུ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་བསྡུ་ན་
74-37-5a
གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྗོད་ཚིག་གཅིག་གིས་ཆོག་པར་བྱས་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་ཡིན་པས་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་མཐར། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ན། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ནས། བདག་ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་སྲུང་མ་མཛད་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་ཚེ་དང་། མི་ཟད་པའི་ལོངས་སྤྱོད། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབང་ཐང་། ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་མཐུ་སྟོབས་སྩོལ་བ་དང་། མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་མཐར། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་བྷྱོ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་སྲོག་དང་སློབ་མའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་ལྟ་བའི་གདེང་བསྐྱེད་
74-37-5b
དེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཟབ་གཉན་བྱིན་ར

【现代汉语翻译】
观想获得智慧母（梵文：Jnana-matrika）身之威力，此为身之随许。
再次将朵玛（梵文：Torma，供品）置于喉间，再次由上师心间的光芒催动，催动前方本尊及其眷属之心续，从喉间发出红色光芒，观想融入弟子的喉间。吽！从燃烧的尸陀林等处，语之威力，能力之命。等处，玛玛 埃嘎扎智 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 帕特！瓦嘎 萨玛雅 班杂 惹恰度 阿！如此行持，智慧母之语与弟子之语无别，观想获得智慧母之语之威力，此为语之随许。
再次将朵玛置于心间，由上师心间的光芒催动，催动前方本尊及其眷属之心续，从心间发出蓝色光芒，观想融入弟子的心间。吽！从燃烧的尸陀林等处，心之威力，能力之命。等处，玛玛 埃嘎扎智 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 帕特！智达 萨玛雅 班杂 惹恰度 吽！这些是稍微广大的灌顶方式，如果简略，将朵玛置于三处（身、语、意），用一句咒语即可，因为是伏藏原文的直接指示，所以可以。
无论如何，最后祈请：具德智慧母及其眷属，法身（梵文：Dharmakaya）无边光明，报身（梵文：Sambhogakaya）大悲寂怒尊，化身（梵文：Nirmanakaya）莲花生大士（梵文：Padmasambhava），空行母（梵文：Dakini）益西措嘉（梵文：Yeshe Tsogyal），法王赤松德赞（梵文：Trisong Detsen），大译师贝若扎纳（梵文：Vairocana），无死持明永仲林巴（梵文：Yungdrung Lingpa），直至我等之依怙主上师之间，所有根本与传承之具德上师，不违越其教令和誓言，作为此金刚弟子的护法，成办一切共同与殊胜之成就，作为助伴，守护、遮止一切外内密三种障碍与违缘，诛灭一切仇敌、邪魔、邪引，赐予不变之寿命，无尽之受用，极度增长之权势，难以征服之威力和力量，总而言之，祈愿如意成办一切所愿之事。
如是吩咐后，观想朵玛化为明观本尊，从蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形态，化为光芒融入弟子的心间，观想智慧母之命与弟子之心融为一体，生起见解之把握，安住于此等性之中。如是甚深、猛厉、加持……

【English Translation】
Visualize receiving the power of the wisdom mother's (Jnana-matrika) body, this is the body empowerment.
Again, place the Torma (offering) at the throat, and again, urged by the light from the Guru's heart, urge the heart stream of the deity and retinue in front, and red light arises from the throat, visualize it dissolving into the disciple's throat. Hūṃ! From the burning charnel ground, etc., the power of speech, the life of ability. Etc., Mama Eka Dzati Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phet! Waka Samaya Vajra Rakshantu Ah! By doing so, the wisdom mother's speech and the disciple's speech become inseparable, visualize receiving the power of the wisdom mother's speech, this is the speech empowerment.
Again, place the Torma at the heart, urged by the light from the Guru's heart, urge the heart stream of the deity and retinue in front, and blue light arises from the heart, visualize it dissolving into the disciple's heart. Hūṃ! From the burning charnel ground, etc., the power of mind, the life of ability. Etc., Mama Eka Dzati Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phet! Chitta Samaya Vajra Rakshantu Hūṃ! These are slightly extensive empowerments, if abbreviated, the Torma is placed in three places (body, speech, and mind), and one mantra is sufficient, because it is a direct instruction from the Terma text, it is permissible.
In any case, finally pray: May the glorious wisdom mother and retinue, Dharmakaya (法身) boundless light, Sambhogakaya (报身) great compassion peaceful and wrathful deities, Nirmanakaya (化身) Padmasambhava (莲花生大士), Dakini (空行母) Yeshe Tsogyal (益西措嘉), Dharma King Trisong Detsen (赤松德赞), Great Translator Vairocana (贝若扎纳), Immortal Vidyadhara Yungdrung Lingpa (永仲林巴), up to our protector Guru, all the glorious root and lineage Gurus, without transgressing their commands and vows, act as the protector of this Vajra disciple, accomplish all common and supreme attainments, as a companion, protect and avert all outer, inner, and secret obstacles and unfavorable conditions, destroy all enemies, demons, and misleading influences, grant unchanging life, inexhaustible enjoyment, extremely increasing power, invincible might and strength, in short, may all wishes be fulfilled as desired.
After such instructions, visualize the Torma as the clear deity, dissolving into light in the form of a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) syllable, dissolving into the disciple's heart, visualize the wisdom mother's life and the disciple's mind becoming one, generate confidence in the view, and rest in this equanimity. Thus, deep, fierce, blessing...

--------------------------------------------------------------------------------

ླབས་དང་ལྡན་པས་བཀའ་དོག་པར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །སྤྱིར་གསང་ཐིག་སྐོར་བདུན་དང་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་བཅས་ཡབ་རྗེ་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཟབ་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞེས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་གཟིགས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་དབང་ཁྲིད་ལུང་བཅས་དགྱེས་པས་བསྩལ་ཏེ་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་གཞུག་སྐྱོང་དགོས་པར་བཀའ་ཡིས་གཟེངས་བསྟོད་པས། རྗེ་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཡབ་རྗེའི་དྲུང་ནས་གསན་པར་ངེས་ཀྱང་། ཕྱིས་འཇམ་མགོན་དངོས་ལས་མཁན་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། དེ་ལས་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་པདྨ་གླིང་པ། དེ་སྲས་འཇམ་མགོན་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལས་བསྐྱར་ཏེ་གསན་སྐབས་བདག་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེས་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་མཛོད་གསན་ཡིག་རྣམས་ལའང་འདི་ཉིད་མི་འདུག་ཅིང་། རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཆིངས་སུའང་མ་ཚུད་པས། ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་སྤེལ་ན་ལེགས་པར་མཆོག་གླིང་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་གྱི་བྱང་འདྲེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་འགྱུར་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
因此，应珍视对具有智慧者保密教诲。一般来说，关于七支近传（gSang thig skor bdun）和三根本意集（rTsa gsum dgongs 'dus），雅父 掘藏师 蒋扬·钦哲·旺波（'Gyur med tshe dbang rgya mtsho）本人是甚深伏藏的持有者。大译师 贝若扎那（Vairocana）的化身，全知 洛哲·塔耶（Blo gros mtha' yas）以金刚语赞扬，并欢喜地赐予灌顶、传承和口传，以圣旨赞扬必须守护三根本意集的伏藏库。至尊上师 蒋扬·钦哲·确吉·洛哲仁波切（'Jam dbyangs chos kyi blo gros rin po che）无疑是从雅父那里听受的。后来，从 蒋贡·罗德·塔耶（'Jam mgon blo gros mtha' yas）处，再从 堪钦·图丹·嘉灿·沃色（mKhan chen thub bstan rgyal mtshan 'od zer），再从 掘藏师 智美·班玛·林巴（Dri med padma gling pa），再从其子 蒋贡（'Jam mgon）的化身 班玛·图杰·旺秋（Padma thugs rje'i dbang phyug）处再次听受时，我也获得了恩德。许多大士的伏藏目录中也没有这个。而且，也没有包括在 嘉瓦·康钦（rGyal dbang mkhah khyab rdo rje）的灌顶誓言中。因此，为了甚深教法的利益，结合起来传播是很好的。正如 秋吉·林巴（mChog gling padma）的埃旺法学院（E wam chos sgar）的引导者 班玛·扎西（Padma bkra shis）所劝请的那样，由 蒋扬·钦哲·旺波（'Gyur med bstan pa'i rgyal mtshan）所写，愿对 蒋贡上师的教法有所作为！
 

【English Translation】
Therefore, it is important to cherish keeping the teachings secret from those who lack wisdom. In general, regarding the Seven Cycles of Secret Drops (gSang thig skor bdun) and the Gathering of the Three Roots' Intentions (rTsa gsum dgongs 'dus), Kyabje Jamyang Khyentse Wangpo ('Gyur med tshe dbang rgya mtsho) himself is the owner of the profound treasure. The emanation of the great translator Vairochana, the Omniscient Lodrö Thaye (Blo gros mtha' yas), praised him with vajra words and joyfully bestowed empowerment, transmission, and oral instructions, praising with a decree that the treasure trove of the Gathering of the Three Roots' Intentions must be protected. It is certain that the supreme master Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö Rinpoche ('Jam dbyangs chos kyi blo gros rin po che) heard it from Kyabje. Later, from Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam mgon blo gros mtha' yas), then from Khenchen Thubten Gyaltsen Özer (mKhan chen thub bstan rgyal mtshan 'od zer), then from the treasure revealer Drimé Padma Lingpa (Dri med padma gling pa), then from his son Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam mgon) 's emanation Padma Thugje Wangchuk (Padma thugs rje'i dbang phyug), when I heard it again, I also received kindness. This is also not found in the treasure catalogs of many great beings. Moreover, it is not included in the empowerment vows of Gyalwang Khyenkong (rGyal dbang mkhah khyab rdo rje). Therefore, it is good to combine and spread it for the benefit of the profound Dharma. As urged by Padma Tashi (Padma bkra shis), the guide of Chokgyur Lingpa (mChog gling padma)'s Ewam Monastery (E wam chos sgar), written by Jamyang Khyentse Wangpo ('Gyur med bstan pa'i rgyal mtshan), may it be of service to the teachings of Jamyang Khyentse Wangpo!
 

--------------------------------------------------------------------------------

